Kırşehirli Bir Mütercim

ABDULBARİ KARABEYESER Kırşehirli Bir Mütercim

ABDULBARİ KARABEYESER
Kırşehirli Bir Mütercim
 
Henüz ortaokulda okuduğum yıllardı. Nereden edindiğimi şimdilik hatırlayamadığım İbni Hazm’ın Güvercin Gerdanlığı kitabı elime geçmişti. Aşka ve sevgiye dair güzel hikâyelerin yer aldığı önemli bir şark klasiğidir.
 
O dönemlerde güzel bir alışkanlığım vardı. Elime aldığım bir kitabı ilk sayfasından son sayfasına kadar tek bir kelime olsun atlamadan okurdum. Güvercin Gerdanlığı’da aynı disiplinle okuduğum kitaplardan birdir. Kitabın ilk sayfasında dikkatimi çeken bir isim olmuştu: Mahmut Kanık.
 
Kitabın mütercimi-çevirmeni kısmına onun ismi yazılmıştı. Peki, okuduğun her kitabın çevirmenini aklında tutabiliyor musun diye sorsanız vereceğim cevap elbette ki hayır olacaktır. Ancak buradaki çevirmen Mahmut Kanık isminin aklımda kalmasının en büyük sebebi sanırım o zamanlar henüz tanıştığım ve sohbetlerini dinlemekten büyük bir haz duyduğum sufi-meşrep manav Mahmut Abi ile adaş olmasıydı. Çocukluk hali artık nasıl bir bağ kurmuşsam o kitabın çevirmenini bir daha hiç unutmamışım.
 
İşte ortaokul sıralarında zihnime kazınan ve bir daha hiç unutmadığım o mütercim Mahmut Kanık birkaç gün önce Bursa’da -27 Eylül 2020- lösemi tedavisi gördüğü hastanede vefat etti. İnna lillahi ve inna ileyhi raciûn. Biz Allah’tan geldik ve tekrar ona döneceğiz. Allah taksiratını affetsin. Kabri cennet bahçesi olsun inşallah.
 
Hayatıyla ilgili bilgi veren gazete kupürlerinde bir ayrıntı dikkatimi çekti. Henüz ortaokul sıralarında ismi hafızama nakşolunan Mahmut Kanık meğerse Kırşehirli imiş!
 
Tevellüdü 1951. Kırşehir’in Toklumen kasabasından. Toklumen, Kırşehir merkeze 50 kilometre uzaklıkta, Hirfanlı Barajı’nın hemen kıyısında şirin bir köydür. İlkokulu burada kendi köyünde okur. Orta ve liseyi Kayseri İmam Hatipte, üniversiteyi de Erzurum Edebiyat Fakültesi Fransız Filolojisi’nde tamamlar. Üniversite yıllarında hem Batı Edebiyatı hem Türk Edebiyatı hem de İslâmî İlimler alanında kendini yetiştiren hoca aynı zaman da birçok yabancı dil de öğrenir. Öğrendiği yabancı dillerin başında Fransızca, İngilizce, Arapça ve Farsça gelmektedir.
 
Üniversite tahsilinden sonra liselerde yabancı dil öğretmenliği yapmaya başlayan Mahmut Kanık 1977 yılında Bursa Yüksek İslâm Enstitüsü’ne girer. Beş yıl burada çalıştıktan sonra 1983 yılında aynı enstitüyü bünyesinde bulunduran Uludağ Üniversitesine öğretim görevlisi olarak alınır. Uzun yıllar burada, çeşitli yüksek okullarda ve fakültelerde İslami Türk Edebiyatı, Fransız Edebiyatı, Semantik ve yabancı dil dersleri okutan Kınık hiçbir zaman sıradan bir üniversite hocası olarak kalmadı. Edebiyat, sanat, düşünce ve şiir ağırlıklı birçok çalışmaya imza attı. Bu çalışmaları Diriliş, Yedi İklim, Hece, Bürde, İpek Dili, Kitap Dergisi, Bursa’da Sanat ve Edebiyat gibi birçok dergide yayınlandı. Kitap çalışmaları da İnsan, İz ve Hece yayınevlerinden okuyucuya ulaştı. Ancak tüm ilmi, sanatsal ve edebi çalışmalarına rağmen o hep bir mütercim olarak anıldı. Mütercimlik etiketi onun diğer tüm etiketlerini gölgede bıraktı. İşte onun bu etiketini haklı çıkaran kıymetli çalışmalarından birkaçı:
 
Allah’ın Resulü Hz. Muhammed, (Anne Marie Delcambre) çeviri, Yapı Kredi yay.
Arzuların Tercümanı, (İbn Arabî) çeviri, İz Yay.
Aziz Kur’an, (Muhammed Hamidullah) çeviri, Beyan Yay.
Bilgelik Şiirleri, (Fritjof Schuon) çeviri, İz Yay.
Cehennemde Bir Mevsim ve Aydınlanışlar, (Arthur Rimbaud) çeviri, İz Yay.
Dört İklimden Esintiler, Hece Yay.
Fena Risalesi, (İbn Arabî) çeviri, İz Yay.
Güvercin Gerdanlığı, (İbn Hazm) çeviri, İnsan Yay.
Hakikat ve Tefekkür, (İbn Arabî) çeviri, Hece Yay.
Harflerin İlmi, (İbn Arabî) çeviri, Asa Kitabevi
İbn Arabî’nin Günlük Duaları ve Şerhi, (Muhammed Nûr el-Arabî) çeviri. İz Yay.
İbn Arabî’nin Günlük Duaları, Hece Yay.
İbn Arabî’nin Menakıbı, (Mehmet Recep Hilmi), Hece Yay.
İlâhî Aşk, (İbn Arabî) çeviri, İnsan Yay.
İnisiyasyona Toplu Bakışlar I-II, (René Guénon) çeviri, Hece Yay.
İslâm Maneviyatı ve Taoculuğa Toplu Bakış, (René Guénon) çeviri, İnsan Yay.
İslâm’ı Anlamak, (Fritjof Schuon) çeviri, İklim Yay.
İslâm’ın Metafizik Boyutları, (Fritjof Schuon) çeviri, İz Yay.
Kuran-ı Kerim Tarihi, (Muhammed Hamidullah)’çeviri, Beyan Yay.
Marifet ve Hikmet, (İbn Arabî) çeviri, İz Yay.
Modern Dünyanın Bunalımı, (René Guénon) çeviri, Hece Yay.
Muhyiddin İbn Arabî’nin Gavsiyye Risâlesi, (Muhammed Nûr el-Arabî) çeviri, İz Yay.
Müminlerin Kurtuluşuna Dair Kırk Hadis, (Kaşıkçı Ali Rıza) çeviri, Hece Yay.
Niceliğin Egemenliği ve Çağın Alâmetleri, (René Guénon) çeviri, İz Yay.
Nokta ve Kalem, (Şuayb Şerefüddin) çeviri, İz Yay.
Nurlar Risalesi -İttihadü’l Kevnî- (İbn Arabî) İnsan Yay.
Nurlar Yuvası, (Mişkâtü’l-envâr), (İbn Arabî) çeviri, Hece Yay.
Vahdet-i Vücut Meselesi, (Mustafa Fevzi) çeviri, Hece Yay.
 
Kırşehirli Bir Mütercim

BIR YORUM YAZIN

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir