Newzad Valêrî’den Kırdkî (Zazaca) Şiirler: Pîya

Newzad Valêrî’den Kırdkî (Zazaca) Şiirler: PîyaŞair ve Yazar
Newzad Valêrî’den
Kırdkî (Zazaca)
Şiirler: Pîya
Peywend Yayınları’ndan
Çıktı
 
Şair, yazar ve çevirmen Newzad Valêrî’nin baskıları tükenen iki şiir kitabı “Dejê Nimiteyi” (Saklı Acılar) ve “Vekto Vindibiyaye (Kayıp Zamanlar)” bir arada, “Pîya” (Birlikte) adıyla yeniden Peywend yayınlarından çıktı
 
Newzad Valêrî’den Kırdkî (Zazaca) Şiirler: PîyaPeywend Yayınları arasından çıkan Kirdkî yani Zazaca şiir kitabı, lirik, yalın ve derinlikli diliyle Kürtçenin kadim sesi Zazacanın şiirde de ne kadar canlı olduğunun habercisi….
 
Kürt şair ve yazar Newzad Valêrî, şair Ahmed Arif’in "Hasretinden Prangalar Eskittim" adlı şiir kitabının Türkçeden Kürtçeye (Zazacaya) çevirisini de yapmış ve eser “Mi Hasreta To Ver Qederaubendi Kurdi Kehan" adıyla yayınlanmıştı (2015). Çağdaş İranlı şair Sohrab Sepehri'nin "Rengê Merg ü Raywan" eserinin de çevirisini yapan Valêrî’nin bir folklor çalışması olan "Kharib ve Nasib Çewlig ra Çewres Saniki" (Garip ve Nasip / Bingöl’den Kırk Masal) adlı eseri de 2021’de yayınlandı.
 
Newzad Valêrî (Okan Alay); 1975’te Bingöl’de doğdu. 19 Mayıs Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirdi.
 
Doktorasını ise “Türk Saz Şiirinde Yergi, İroni ve Mizah” adlı teziyle Halk Bilimi-Halk Edebiyat bilim dalında tamamladı.
 
Kürtçe şiir, öykü, çeviri ve yazıları Sey, Vate, Şewçila, Euro, Nübihar, Tiroj, Bar gibi dergilerde ve Newepel, Bas Nuçe, Basi gibi gazetelerde yayınlandı.
 
Türkçe şiir, öykü, çeviri ve yazıları; Varlık, Virgül, Hece Öykü, Yom, Temrin, Agora, Hayal, Mühür, Şiiri Özlüyorum, Berfin Bahar, Beşparmak, Mor Taka, Taflan, Lamure, Yedi İklim, Kurgan, Keşke gibi dergilerde yayımlandı.
 
Kürtçe, Farsça ve Türkçeden çeviriler yaptı.
 
Ayrıca çok sayıda akademik çalışma ve makalesi de çeşitli kongre, sempozyum ve hakemli dergilerde yayımlandı.
 
Newzad Valêrî Eserleri
 
Şiir
 
“Dejê Nimiteyi”
(Saklı Acılar)
 
“Vekto Vindibiyaye”
(Kayıp Zamanlar)
 
Folklor (Halk Masalları)
 
Kharib ve Nasib Çewlig ra Çewres Saniki"
(Garip ve Nasip Bingöl’den Kırk Masal)
 
Çeviri
 
“Mi Hasreta To Ver Kedreubendi Kerdi Kehan”
(Hasretinden Prangalar Eskittim)
 
Kitaptan Bir Şiir
 
NEWZAD VALÊRÎ
Versîya Xo de
 
Semedê vîrardişê Rençber Ezîzî:
“Yew mi vaten yew mi dima yê vaten dilo dilo”
 
Mi va derya çi yo, va zerrîya min a
Mi va aşme çi ya, va rîyê min o
Mi va şeker çi yo va ziwanê min o
Mi va keremê xo şîfa, va ney ney…
 
Mi va estareyî çi yê va çimê min ê
Mi va edî gan nêmendo ti gangêr a
Va ti nêzanê lawo ti gan î ez merg a
Mi va teşana witêk awe, va ney ney…
 
Mi va ti nêtersena, va Homayê mi esto
Mi va ti daru nîya, va ney ney ez jehr a
Mi va wa bo kerem bike ez xo rê şa bî
Va ney lawiko ney û vindî bîy û şîy…
 
Ez bi xo menda versîya xo de
Û wext vindert: tena “mi vaten, yê nêvaten dilo dilo…”
 
NEWZAD VALÊRÎ
Kendi Gölgemde
 
“Bir ben söylerdim, bir benim ardımdan o söylerdi dilo dilo”
Rençber Aziz
 
Dedim deniz nedir, dedi içimdir
Dedim ay nedir, dedi yüzümdür
Dedim şeker nedir, dedi dilimdir
Dedim şifa eyle, dedi yok yok
 
Dedim yıldız nedir, dedi gözümdür
Dedim artık can kalmadı, can alıcı mısın
Dedi bilmez misin çocuk, sen cansın ben ölümüm
Dedim susadım bir su ver, dedi yok yok
 
Dedim sen korkmaz mısın, dedi Tanrım var
Dedim sen derman değil misin, dedi ben zehirim
Dedim kerem eyle kendimle mutlu olayım
Dedi yok ey çocuk yok ve kayboldu ve gitti…
 
Ben kendimle kaldım kendi gölgemde
Ve zaman durdu: “ben söylerdim, o söylemezdi dilo dilo…”
 
 
 

 

BIR YORUM YAZIN

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir